Contenu du cours
ATELIER 03 : Je suis empêché par mes légendes personnelles. Inviter le MOI héroïque et narratif à sa table
Comment quitter les histoires dont je suis le héros (triomphant ou pas) pour renouer avec l'exercice sincère de moi ?
0/5
ATELIER 04 : Je suis sourd quand il n’y a pas de mots. Ressentir le message du MOI atavique et sauvage
Où il est proposé d’identifier les cerveaux comme acteurs à part entière de notre délibération intérieure, sans désespérer de notre libre-arbitre.Tous les messages vitaux ne sont pas verbalisés. Comment décrasser mon oreille intime ?
0/5
ATELIER 07 : Désolé, il me faut encore un dessin. Faire comme le Jongleur de mondes de Granville (1844)
Comment résumer les trois grandes atttitudes mentales qui restaurent la Joie de vivre ?
0/5
RAISON GARDER : Comment continuer à raison garder ?
Et demain ? Je fais quoi ?
0/1
RESSOURCES : les Portraits à rencontrer
Parce que c’était eux, parce que c’était moi… Cette liste commentée recense les penseurs évoqués au cœur de ce livre. La notice permet d’identifier pourquoi l’auteur a été cité ou analysé et dans quelle mesure il a inspiré le propos tenu, ce qui permet d’éviter une lecture de ses Œuvres complètes…
0/11
Raison garder. Manuel de survie des vivants dans un monde idéalisé
  • [mythologies] Coll., La Bible des écrivains (Bayard, 2001)
    « Une nouvelle traduction de la Bible, pourquoi ?
    Parce que le XXe siècle a radicalement transformé notre façon de lire et de comprendre la Bible. Les grandes études philologiques, archéologiques et historiques ont permis de revisiter de fond en comble la matière biblique : les études et les lectures des textes bibliques ont considérablement évolué depuis les dernières grandes traductions en français (Bible de Jérusalem, Traduction œcuménique de la Bible) parues il y a plus de trente ans. Pour rendre aux mots de la Bible leur épaisseur sémantique, leur mémoire plurielle qui travaille encore le Livre. Ne l’oublions pas, la Bible se conjugue à plusieurs voix qui se font écho l’une à l’autre ou se jouent en contrepoint l’une par rapport à l’autre. De la Genèse à l’Apocalypse, il y a plus de soixante écritures différentes, issues d’un vaste processus collectif échelonné sur près d’un millénaire. Pour confronter le livre majeur de notre culture, de notre mémoire, avec la culture contemporaine. Sans cet effort, les grands textes de notre patrimoine s’effacent de notre univers. Les textes de la Bible ont été traduits depuis le IIIe siècle avant notre ère ! Chaque génération s’en est emparé et a proposé sa traduction. Cela faisait plus de trente ans qu’aucun projet global et collectif de traduction de la Bible n’avait été entrepris. »
  • [mythologies] GOUGAUD Henri, Le rire de la grenouille (2008)
  • [mythologies] PENA-RUIZ Henri, Grandes légendes de la pensée (Flammarion, 2005)